1.Edizioni Kolibris

La Casa Editrice Kolibris è nata ufficialmente nell’ottobre del 2008 dall’esigenza di istituire uno spazio che favorisse gli scambi interculturali in una prospettiva internazionale, per rispondere alla necessità di ampliare gli orizzonti comunicativi di una società letteraria, quella italiana, sempre più chiusa e tendenzialmente autarchica.

Alla produzione editoriale cartacea si è voluto fin dall’inizio affiancare un network che agevolasse i contatti tra scrittori di nazionalità diverse, moltiplicando gli stimoli e gli incontri, diversificando e ampliando le opportunità di crescita individuale e comunitaria, favorendo l’ideazione e la realizzazione di progetti su una piattaforma europea.

Le scelte editoriali di Kolibris sono improntate a criteri selettivi esclusivamente fondati sull’attenta valutazione della qualità e dell’interesse dell’opera in una prospettiva internazionale di ampio respiro. Il comitato di redazione è infatti composto da artisti e docenti universitari, traduttori e operatori culturali altamente qualificati e specializzati nei rispettivi ambiti di interesse, già impegnati in opere di promozione culturale a carattere privato e/o istituzionale. Tra il 2009 e il 2010 Kolibris ha organizzato seminari di traduzione e di scrittura creativa, eventi culturali, reading e presentazioni di libri. Alcuni autori di Kolibris sono stati invitati a partecipare ai più importanti Festival letterari internazionali. Durante i primi due anni di attività sono stati stampati quasi quaranta titoli, suddivisi tra 14 collane dedicate ad altrettanti paesi europei ed extraeuropei. Tutti i volumi di poesia straniera sono in edizione bilingue con testo a fronte in lingua originale.

 

Collane

– Goldfinch – Poesia gallese contemporanea

– Guillemot – Poesia scozzese contemporanea

– Snáthaid Mhór – Poesia irlandese contemporanea

– Libellule – Poesia francese contemporanea

– Orly – Poesia belga contemporanea

– Lady-Bird – Poesia italiana contemporanea in traduzione

– Chiara – Poesia italiana contemporanea

– Camäleon – Poesia svizzera contemporanea

– Swallow – Letteratura della migrazione

– Kreis – Poesia tedesca contemporanea

– Danubiana – Poesia austriaca contemporanea

– Huizzilin – Poesia indigena d’america

– Beija-flor – Poesia portoghese contemporanea

– Alfabet – Poesia nordica contemporanea

Libri pubblicati

A.A.V.V. XI Concorso di Scrittura amorosa. Opere vincenti

Thomas Kinsella, Appunti dalla terra dei morti

Chiara De Luca, La corolla del ricordo/The Corolla of Memory

Carmine De Falco, Italian Day

Werner Lambersy, L’orologio di Linneo

Antonino Caponnetto, Miti per l’uomo solo

John Barnie, Tumulto in cielo

Werner Lambersy, Diario di un ateo provvisorio

Chiara De Luca, La corolla del ricordo

Mimmo Cangiano, Nel frattempo

Edwin Morgan, Libro delle vite

Alessandro Ghignoli, Amarore

John F. Deane, Piccolo libro delle ore

Vera D’Atri, Una data segnata per partire

John Barnie, Ghiaccio

Pierre Bonnase, Soif de Soleil/Sete del sole

Liliane Wouters, Il biglietto di Pascal

Sabina Naef, vertigine lieve

Karen Alkalay-Gut, Danza del ventre a Tel Aviv

Julien Burri, Se solamente

Peggy O’Brien, Spiando i ranocchi

Enda Wyley, Risvegliarsi a questo

Stefano Leoni, Basse verticali

Nigel Jenkins, hotel gwales

Arben Dedja, La manutenzione delle maschere

A.A.V.V. Fluendo, ancora. Poeti irlandesi sulla poesia irlandese

Anna Wigley, Risveglio d’inverno

Tom Leonard, accesso al silenzio

Patrick Deeley, Le ossa della creazione

Colette Nys-Mazure, Il grido dell’alba

Thomas A. Clark, I centomila luoghi

Morthen Søndergaard, Ritratto con Orfeo e Euridice

Eva Bourke, La latitudine di Napoli

John Barnie, La foresta sotto il mare

Chiara De Luca, animali prima del diluvio

Günter Kunert, Il vecchio parla con la sua anima

Nuno Júdice A te che chiamo amore

 

DIRETTORE EDITORIALE

Chiara De Luca

CAPOREDATTORE

Gray Sutherland (traduttore, poeta, scrittore) 

REDAZIONE

Luca Ariano (poeta, operatore culturale) 

Gianluca Chierici (pota, scrittore, regista) 

Carla De Angelis (poetessa, scrittrice) 

Francesca Di Tonno (poetessa, traduttrice) 

Bernd Espenschield (operatore culturale) 

Umberto Fornasari (critico letterario) 

Guido Mattia Gallerani (poeta, traduttore dal francese) 

Gaëlle Laurian (operatrice culturale) 

Gian Ruggero Manzoni (poeta, scrittore, pittore) 

Simone Molinaroli (poeta, scrittore, editore) 

Imma Puig Cuyas (traduttrice, operatrice culturale) 

Anila Resuli (poetessa, traduttrice) 

Eileen Sullivan (poetessa, traduttrice, editrice) 

Suzanne Van Weddingen (scrittrice, traduttrice)

Matteo Veronesi (poeta, traduttore, crítico letterario) 

COMITATO EDITORIALE

Fabiano Alborghetti (poeta, consulente editoriale) 

Antonella Anedda (poetessa e saggista) 

Andrea Battistini (Professore di Letteratura Italiana all’Università di Bologna) 

Francesco Benozzo (Ricercatore all’Università di Bologna, poeta, traduttore, musicista) 

Francesco Biamonte (mediatore culturale, traduttore) 

Franco Buffoni (poeta, traduttore, Professore di Critica letteraria e Letterature comparate) 

Milo De Angelis (poeta e traduttore) 

Vera Lúcia de Oliveira (scrittrice, poetessa, Docente alla Facoltà di Lettere dell’Università di Perugia) 

Alberto Destro (Docente di Letteratura Tedesca all’Università di Bologna) 

John Deane (poeta, scrittore, saggista, Presidente della European Poetry Academy

Prof. Paola Maria Filippi (Docente di letteratura Tedesca e Scienza della Traduzione all’Università di Bologna) 

Prof. Alessandro Ghignoli (Professore all’Università di Madrid, poeta e traduttore) 

Guy Goffette
(poeta, scrittore, saggista) 

Luca Guerneri (traduttore) 

Jürg Halter (poeta) 

Gerd Hassler (Collaboratore linguistico del Goethe Institut, dell’Università di Parma, dell’Università di Friburgo) 

Federico Italiano (Docente di Letterature Comparate all’Università di Monaco di Baviera, poeta, traduttore) 

Nuno Júdice (poeta) 

Prof. Giovanni Marchetti (Docente di Letteratura ispano-americana all’Università di Bologna) 

Elizabet Mugan (Direttrice della Scuola di Lingue Orientali ed Europee T.W.Y.O, traduttrice) 

Ana Pano Aleman (Docente di Lingua Spagnola all’Università di Bologna) 

Jean-Baptiste Para (poeta, traduttore, critico letterario) 

Prof. Silvio Ramat (Docente di Letteratura Italiana all’Università di Padova) 

Ottavio Rossani (giornalista, scrittore, poeta, pittore) 

Prof. Gino Scatasta (Docente di Letteratura Inglese all’Università di Bologna) 

Prof. Andrea Sirotti (Docente di lingua e Letteratura Inglese, traduttore) 

Monica Turci (Ricercatrice in Lingua e traduzione inglese all’Università di Bologna) 

Prof. Pierluigi Lanfranchi (Ricercatore presso il Centre G. Glotz in Paris, traduttore) 

Francoise Wuilmart (Direttrice del Collège Européen des traducteurs littéraires di Seneffe, Belgio) 

Jean-Pierre Zubiate (Maître de Conférences all’Università di Tolosa) 

 

 

Annunci

1 Commento (+aggiungi il tuo?)

  1. ksenjalaginja
    Mag 03, 2011 @ 20:45:43

    Piacere di conoscervi

    Rispondi

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

%d blogger hanno fatto clic su Mi Piace per questo: